Kategorie
Tłumacze / Tłumaczki

Rafał Lisowski

Dyletant wszech nauk, nałogowy zlepiacz słów, kinoman, czytelnik, poszukiwacz muzyczny, amator fotografii, gracz komputerowy i kibic piłkarski. Myślał, że zostanie językoznawcą, zrobi doktorat i będzie badał struktury głębokie zdania. Zamiast tego został tłumaczem literatury, zrobił sobie w domu kącik pełen słowników i bada intencje pisarzy. Po fascynacji lingwistyką została mu umiejętność analitycznego patrzenia na język, ale przekładając tekst literacki, pozwala się mu prowadzić.

Absolwent Instytutu Anglistyki Uniwersytetu Warszawskiego, autor ponad sześćdziesięciu przekładów z języka angielskiego, członek Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, w którym od 2020 roku pełni funkcję prezesa, wykładowca na kursach dla początkujących tłumaczy organizowanych przez Polskie Towarzystwo Wydawców Książek. Mówi, że to nie on wybrał przekład, ale przekład wybrał jego. Tłumaczy prozę literacką, literaturę popularną, książki dla młodzieży, thriller, kryminał, fantasy i literaturę faktu. Ceni różnorodność, bo tylko ona sprawia, że mózg tłumacza pracuje na najwyższych obrotach.

Wybrane przekłady:
Colson Whitehead, Kolej podziemna. Czarna krew Ameryki; Kurt Vonnegut, Listy; Truman Capote, Portrety i obserwacje; Stephen King, Później, Instytut, Koniec warty; Brandon Mull, Baśniobór; Patrick Phillips, Korzenie we krwi. Czystki etniczne w Ameryce; Jon Krakauer, Wszystko za życie; Nick Bilton, Król darknetu. Polowanie na genialnego cyberprzestępcę; Andrew Smith, Księżycowy pył. W poszukiwaniu ludzi, którzy spadli na ziemię; Jonathan Schell, Prawdziwa wojna. Wietnam w ogniu; Misha Glenny, Nemezis. O człowieku z faweli i bitwie o Rio; Laura Jance Grace, Dan Ozzi, Trans. Wyznania anarchistki, która zdradziła punk rocka; M. T. Anderson, Eugene Yelchin, Zabójstwo Brangwina Kąkola; Neal Shusterman, Głębia Challengera.