
Piotr Braszak
Tłumacz literatury rosyjskiej, śpiewak i doktorant na Uniwersytecie Adama Mickiewicza w Poznaniu. Uczestnik cyklicznych seminariów tłumaczeniowych, zarówno międzynarodowych (spotkanie tłumaczy z Europy Środkowo Wschodniej Rozstaje), jak i krajowych (Odnalezione w tłumaczeniu oraz Słowa na słowa). Naukowo zajmuje się badaniem zjawisk granicznych utrwalonych w literaturze. W dysertacji pt. „Geografie wyobrażone i utracone. Badanie pamięci w utworach pisarzy białoruskiego, ukraińskiego i rosyjskiego pogranicza” przygląda się procesom pamięci – zarówno tej „surowej”, zachowanej w literaturze pisarzy dwudziestolecia, jak i świadomie przepracowywanej przez pisarzy współczesnych.
Gdy wychodzi ze świata pisanego, jeździ po wsiach, zbierając tradycyjne pieśni i zwyczaje związane ze śmiercią, gra na lirze korbowej. W wędrówkach po polach i bagnach towarzyszy mu wilkopodobna suczka Ruta.
Wybrane przekłady: Denis Osokin, Trznadle (fragmenty); Kiriłł Kutałow, Zakazane owoce, wschodniosłowiańskie obrzędowe pieśni ludowe.
Zdjęcie pochodzi z archiwum domowego tłumacza.
Agnieszka Walulik
Agnieszka Wilga
Gabriel Borowski
Carlos Marrodán Casas
Joanna Czudec
Anna Dzierzgowska
Jan Dzierzgowski
Ewa Borówka
Beata Geppert
Jacek Giszczak
Karolina Iwaszkiewicz
Barbara Jaroszuk
Jakub Jedliński
Kaja Gucio
Magdalena Kamińska-Maurugeon
Michał Kłobukowski
Dorota Konowrocka
Agnieszka Kowaluk
Rafał Lisowski
Katarzyna Makaruk
Mariusz Gądek
Miłosz Biedrzycki
Magdalena Nowakowska
Katarzyna Okrasko
Tomasz Pindel
Wojciech Sawala
Agnieszka Sowińska
Maciej Stroiński
Maciej Studencki
Piotr Tarczyński
Agata Teperek
Roman Vater
Anna Wasilewska
Weronika Korzeniecka
Łukasz Witczak
Jerzy Wołk-Łaniewski
Aga Zano
Arkadiusz Żychliński